© ROOT-NATION.com - Denne artikkelen er automatisk oversatt av AI. Vi beklager eventuelle unøyaktigheter. For å lese den originale artikkelen, velg English i språkveksleren ovenfor.
Spillmiljøet har nok en gang lagt merke til russernes engasjement i store prosjekter. Russiske navn dukket opp i studiepoengene til det nye spillet Kingdom Come: Deliverance II, som utvikles av det tsjekkiske studioet Warhorse Studios og utgis av det østerrikske selskapet Deep Silver. Ifølge studiepoengene var det russiske studioet Owlcat Games involvert i prosjektet. I tillegg ble russiske ledere fra selskapet Riotloc nevnt i sammenheng med den ukrainske lokaliseringen.
Kingdom Come: Deliverance II er et rollespill i åpen verden som foregår under borgerkrigen i Böhmen på 15-tallet, som var en del av Det hellige romerske rike. Spillerne tar på seg rollen som Heinrich (eller Indřich), sønnen til en smed, som søker hevn.
Spillet ble utgitt 4. februar og har allerede blitt anmeldt av kritikere, og fikk en poengsum på 88 på Metakritiker. Den har også fått positive tilbakemeldinger fra spillere, med nesten 9,700 XNUMX anmeldelser på Steam, hvorav 91 % er positive. Hypen rundt utgivelsen var enorm, med over 1 million eksemplarer solgt på bare én dag. Nå har det imidlertid kommet frem at studiepoengene nevner det russiske studioet Owlcat Games, som for tiden er basert på Kypros. Studiepoengene viser 7 programmerere og 2 ledere, som sannsynligvis ble ansatt som outsourcing-støtte for å hjelpe med spillets utvikling.
Det litauiske studioet Riotloc var ansvarlig for spillets oversettelse til ukrainsk, polsk og russisk. Den ukrainske versjonen ble jobbet med av lokaliseringsgruppen "Shlyakbitraf." Spillere la imidlertid merke til at russiske managere også ble nevnt i studiepoengene for den ukrainske lokaliseringen. Som et resultat bestemte teamet på dev.ua å kontakte "Shlyakbitraf" for å forstå hvordan denne situasjonen oppsto.
"Riotloc er et litauisk selskap med internasjonal stab, siden selskapet spesialiserer seg på å tilby bulkoversettelsestjenester, inkludert til russisk, så tilstedeværelsen av russiske ansatte er forståelig, sier Shlyakbitraf. "I tillegg har Riotloc åpent støttet Ukraina siden starten av den storstilte invasjonen og fortsetter å gjøre det. Før vi startet vårt samarbeid med dem, ble alle disse punktene og nyansene diskutert i møter med ledelsen. Når det gjelder de nevnte lokaliseringsansvarlige, var de kun involvert i den tekniske siden av organiseringen av prosessen hos Riotloc, som hovedsakelig bestod i å jobbe med utgiveren og håndtere de tekniske aspektene ved lokaliseringsfilene. Derfor påvirket ikke disse personene oversetternes avgjørelser på noen måte.»
De la vekt på at oversettelsen utelukkende ble utført av Shlyakbitraf lag og det ukrainske laget kl Riotloc, og at den ukrainske lokaliseringen er 100 % autentisk, ettersom kun ukrainske som morsmål var involvert i oversettelsen.
"Arbeidet til det ukrainske oversetterteamet ble overvåket av ukrainske redaktører," la fagforeningen til. «Vi ønsker å understreke at når det gjelder organisering av arbeidet, tok Riotloc alle mulige skritt for å sikre komfort og kvalitet under prosessen. Det ukrainske teamet hadde alle nødvendige verktøy for oversettelse, inkludert muligheten til å konsultere direkte med utviklerne og referere til oversettelsesløsninger fra forrige del. Alle lokaliseringsbeslutninger var basert på originalen (tsjekkisk tekst og tsjekkisk stemmeskuespill), som også sikret autentisitet.»
Les også:
- Ukrainsk Studio VG Entertainment avslører nye Survival FPS Forest Reigns
- Første franske Mirage 2000 jagerfly ankom Ukraina